Расписание занятий

16 неделя (четная)

Летний курс для магистрантов в Германии: трудности и радости перевода

Евгения Филева, магистрант второго года обучения программы "Германские языки" Самарского университета прошла обучение устному и письменному переводу в Майнцском университете имени Иоганна Гутенберга (Германия).
Гермерсхайм - город в федеральной земле Рейнланд-Пфальц, на западе Германии с численностью населения в 20 тыс.человек. В этом городе находится филиал одного из главных образовательных высших учебных заведений ФРГ, который готовит первоклассных специалистов в области перевода и языкознания – Майнцский университет имени Иоганна Гутенберга. Во время летних каникул при университете работает Международная летняя школа (ISG), которая позволяет студентам и действующим переводчикам из разных страх пройти курсы по устному и письменному переводу. "Одно упоминание Гермерсхайма может заставить биться сильнее сердца тех, кто тем или иным образом связан с ремеслом переводчиков", - уверена Евгения.
На интенсивный курс устного перевода Евгения попала благодаря победе в Олимпиаде по немецкому языку, проведенной при поддержке DAAD (Германского бюро академических обменов). На протяжении месяца она и коллеги-участники из Испании, Италии, Болгарии, Швейцарии, Бельгии и других стран работали над освоением и улучшением переводческих техник. Расписание предполагало ежедневное посещение лекций, а затем семинаров по нескольким направлениям, главные из которых – устный последовательный перевод, устный параллельный перевод и переводческая скоропись.
В школе приняли участие всего два русских студента. Они занимались с преподавателями, у которых русский язык родной, либо основной иностранный. Переводили студенты преимущественно с немецкого на родной язык, результаты переводов анализировали в русскоязычной паре.
Результаты "самостоятельной" работы участники школы проверяли на практических переводческих конференциях. Они проводились в самой большой аудитории университета, оснащенной 16-ю кабинами синхронного перевода. Речь докладчиков, а также вопросы слушателей переводили участники школы в паре, сменяя друг друга каждые 10-12 минут.
"Это золотое правило, нарушение которого – превышение времени параллельного перевода – может привести к проблемам со здоровьем переводчика. Конференций было три, и каждый раз мы готовились не столько к переводу, сколько к полуторачасовой борьбе с самим собой, к преодолению стресса и "ступоров", которые возникали при невозможности за секунды вспомнить нужное слово. Именно в эти моменты мы радовались, что не одни в кабинке", - отметила Евгения.
По признанию магистрантки, курс в Гермерсхайме позволил получить представление о профессии устного переводчика, прочувствовать ее сложности.
"Для тех, кто хочет подать заявку на летние курсы переводчиков по стипендии DAAD, отмечу следующее: идеальный кандидат должен быть отважным, не бояться оказаться на пределе возможностей, должен иметь четкое представление о том, как курс поможет ему в профессиональной жизни. Именно сильная, убедительная мотивация делает кандидата идеальным. Стоит только приложить усилия, и все у вас получится!", - рассказала Евгения Филева.