"Здесь люди настоящие. У них нет фальшивых улыбок"

В течение второго семестра в Самарском национальном исследовательском университете имени академика С.П. Королева проходили языковую стажировку студентки Института иностранных языков Хэбэйского университета (Баодин, Китай) - Сюе Яньянь, Ян Фань, Ван Цзинь, Ма Юйнин и Цзяо Чэнь. Мы беседуем с китайскими студентками и руководителем их стажировки доктором филологических наук директором Центра довузовской подготовки управления международной деятельности Евгением Стефанским.
- Евгений Евгеньевич, почему вы пригласили на стажировку студентов именно этого университета?
- С коллегами из Хэбэйского университета я поддерживаю деловые связи почти 15 лет – выпускали совместные научные сборники, регулярно обменивались визитами. Во время последней поездки в Баодин нашими переводчиками были студенты Института иностранных языков с очень хорошей подготовкой. Во время лекции китайские студенты задали мне много серьезных профессиональных вопросов. Именно тогда я и пригласил к нам в университет группу китайских студентов.
- Евгений Евгеньевич, что входило в программу стажировки?
- Мы обсудили программу стажировки еще до приезда девушек в Самару. Они уже на третьем курсе, поэтому китайские коллеги успели заложить прекрасную базу знаний: у них правильное произношение (а научиться русской фонетике носителям китайского языка очень непросто), большой лексический запас, блестящее владение грамматикой как с практической, так и с теоретической точки зрения. Поэтому мы решили, что нам имеет смысл заняться различными аспектами стилистики.
- Девушки, а почему после школы вы решили изучать в университете русский язык?
Цзяо Чэнь: Между Китаем и Россией сейчас активно развивается сотрудничество во всех областях. Мы уверены, что знание русского языка позволит нам найти хорошую работу.
- Какой вы представляли себе Россию и какой вы ее увидели, приехав в Самару?
Ян Фань: Мы знали, что Россия – самая большая страна в мире, что здесь бывают сильные морозы. И мы это почувствовали. В отличие от Китая, в России очень свежий воздух, здесь нет смога.
Ван Цзинь: Нам очень понравились достопримечательности Самары и Москвы, волжские пейзажи, торжественные церкви. Но особенно понравились люди. Русские добрые и гостеприимные.
Ма Юйнин: Да-да. Здесь люди настоящие. У них нет фальшивых улыбок. Все, с кем мы общались, старались нам помочь.
- Какие занятия во время стажировки вам запомнились?
Сюе Яньянь: Мы были у Евгения Евгеньевича на занятиях со студентами подфака, где изучались термины физики, химии и математики.
Ван Цзинь: А еще вместе со студентами филфака мы слушали лекции по русской литературе ХХ века у доцента Татьяны Валентиновны Журчевой.
Ма Юйнин: Для нас были очень полезными занятия по официально-деловой документации и языку деловых переговоров.
Ян Фань: Меня очень заинтересовала стилистика художественной речи. Я бы хотела писать дипломную работу, связанную с этой проблематикой.
- Я знаю, что вы не только изучали русский язык, но и преподавали ваш родной язык в Китайском центре нашего университета. Расскажите о вашем преподавательском опыте.
Сюе Яньянь: Перед первым занятием по китайскому языку мы немного взволновались, ведь мы в первый раз преподавали русским слушателям свой родной язык. Мы долго готовились к нему, нашли в Интернете точные комментарии некоторых правил.
Ван Цзинь: Нам пришлось повторить особые правила транскрипции – пининь, потому что русским слушателям нужно было показать, как читаются китайские иероглифы. Надеемся, что у нас это получилось.
- Наверное, за этой время у вас были интересные встречи, появились новые друзья?
Цзяо Чэнь: Да. Мы участвовали в праздновании китайского Нового года в одной из самарских школ. Там дети немного изучают китайский язык.
Ма Юйнин: На филфаке мы познакомились со многими русскими студентами, вместе гуляли, общались. Ребята во многом нам помогли. Они добрые, симпатичные, общительные. Мы очень дорожим дружбой с ними.
- А что особенно удивило вас в России?
Ян Фань: На меня произвело больше впечатление, что почти все русские бабушки делают макияж. Они стремятся к красоте, несмотря на свой возраст. Кроме того, они выглядят энергично. Этим они очень отличаются от китайских бабушек. На мой взгляд, у них очень оптимистический настрой.
Ван Цзинь: Мы обратили внимание, что в России овощи зимой очень дорогие и что русские много едят картофель, как мы в Китае рис.
Сюе Яньянь: Мы, конечно, заметили, что и русская кухня, и традиции русского застолья серьезно отличаются от китайских.
- А чем отличаются русские от китайцев в повседневной жизни?
Ма Юйнин: Встречаясь с проблемами, китайцы предпочитают обходить их, а русские обычно прямо решают вопросы.
Цзяо Чэнь: Китайские студенты менее активно участвуют в мероприятиях, которые организует университет, чем русские.
Ян Фань: Китайцы более скромные, они стесняются показать свои достоинства, а русские стремятся показать себя.
Сюе Яньянь: Большая часть молодёжи в Китае зависит от родителей, а молодые люди в России более самостоятельные. Среди моих русских друзей, многие подрабатывают или сами снимают квартиру.
Ван Цзинь: На мой взгляд, люди в Китае нередко работают более эффективно, чем русские. Мы считаем, что русские иногда любят откладывать дело на потом.
- Евгений Евгеньевич, будете ли вы продолжать подобные стажировки для иностранных студентов.
- Конечно. Эта стажировка задумывалась как своеобразный промо-тур. Девушки познакомились с Самарой и университетом. Надеюсь, они поделятся впечатлениями со своими друзьями, и в следующем учебном году к нам приедут новые студенты Хэбэйского университета. Ждем мы и студентов из других стран. Буквально на днях подписан договор о сотрудничестве с одним из университетов Хорватии, так что в Самару приедут гости с берегов Адриатики.
Интервью подготовлено редакцией газеты "Полет"